Conocía el cuento de Kukubiltxo de las recopilaciones de Jose
Miguel de Barandiaran. Un día hablando con mi madre sobre cuentos me contó uno
que les contaba mi abuela de Azkoitia y que de pequeña le gustaba mucho, el
cuento de Kukubiltxo. Me quedé sorprendido, ya que canciones le había oído
muchas pero cuentos ninguno. La versión editada por Barandiarán la recogió
Pedro Sodupe en 1920, en Azkoitia, precisamente la que mi abuela llevó en sus
labios hasta Errenteria, donde crió su familia. Pero tuvieron que pasar muchos
años para que yo la oyese de boca de mi madre. La cadena, felizmente, no se
rompió del todo.
Con ocasión del día internacional de la Lengua Materna,
el PEN Club vasco organizó entre otras actividades la proyección del documental
producido por l ONG Garabide, “Beltzean Mintzo” (Hablando en negro), donde se
recogen reflexiones de miembros de distintas comunidades indígenas de América,
en torno a los esfuerzos por revitalizar sus idiomas. Hablaban de que la
transmisión de la lengua no era solo enseñar las palabras, sino transmitir un
mundo, que todo estaba relacionado. Las palabras de aquellos y aquellas
kitxuas, aimaras y demás compañeros, se me hicieron muy cercanas,
reconociéndome en ellas. El riesgo de perder sus idiomas, la ruptura de las
cadenas de transmisión y otros problemas, no parecían venir del otro lado del
océano, sino que resonaban demasiado cerca. Nuestros pueblos e idiomas,
marginados, empequeñecidos, maltratados, menospreciados, se alzaban en una
misma voz a lo largo del documental; el océano no nos separaba sino que nos
unía en una solidaridad cultural e idiomática. El valor de la transmisión, su
defensa hablaba en lenguas diferentes pero con un espíritu común. Kitxuas,
aimaras, amazings, vascos, bretones, gallegos, occitanos…, en defensa de sus
idiomas, sus culturas, para que el mundo no sea un lugar monocolor, para que la
globalización cultural e idiomática no destruya legados que la humanidad ha ido
forjando a lo largo de su existencia.
Cuando contamos cuentos en los idiomas minorizados que
hemos recibido en casa, no son solo palabras las que traemos, sino la
continuación de un largo camino que viene de antaño. Para que Kukubiltxo no se
pierda.
Publicado originalmente en euskara en el diario GARA
Sem comentários:
Enviar um comentário